作者:今天汇率降了吗 几多中国人的学霸梦栽在英语上。我们学英语难,外国人学中文更难,不信你看看汉语四六级考试题目。录音中一个声音:“小明,窗台上落了鸟屎,你去擦一下好欠好啊?”“我擦!我不擦!”问:小明擦不擦窗台?这还只是入门级的汉语翻译题,如果把博大精湛的中文名著翻译成外语,会泛起什么样的疑惑翻译大赏?黛玉该怎么翻译?宝钗该怎么翻译?《红楼梦》该怎么翻译?《金瓶梅》该怎么翻译?……01 转达意境派中文最不缺意境和典故,而且这工具很玄,只可意会不行言传,许多时候中国人都纷歧定能get到,况且西方世界的读者。为此,翻译家们为了那几个可以归纳综合文意、抓住读者注意力的英语单词,真是上穷碧落下黄泉,可是最后效果能尽人意的还真不多。
《大宋宣和遗事》是成书于元代的讲史话本,William O. Hennessey取“宣和”二字之意,将书译为Proclaiming Harmony(宣布和谐),名字是真美、真好听,但书的重点:大宋遗事,被完美避开。Pearl S. Buck翻译的《水浒传》名为All Men Are Brothers(所有的男子都是兄弟),这翻译在文言小说中算是比力能抓住重点的了,许多明清小说被译成英文后标题起得那叫一个疑惑。Arthur Waley于1942年翻译了一部缩略版《西游记》,起名:Monkey(猴子),这一版本影响很是大,出书后多次再版,很长一段时间内是西方最盛行的《西游记》译本,但也被品评太过短浅,丧失了《西游记》的深刻内核。
▲1984版 这么魔性的封面不能我一小我私家浏览固然也有翻译得不错的。明代冯梦龙编辑整理的“三言”包罗喻世明言(又名古今小说)、醒世恒言、警世通言,三部书由Shuhui Yang和Yunqin Yang翻译,划分名为Stories Old and New(老的和新的故事)、Stories to Awaken the World(使世界清醒的故事)、Stories to Caution the World(申饬世界的故事)。小作者窃以为,翻译中国古代文学的都是勇士,敢翻译《红楼梦》和《金瓶梅》的更是翻译家中的敢死队,纵然译名莫名其妙,在此都应该对辛勤劳作的学者们深鞠躬。“金瓶梅”这一标题指的是文中的三位女性角色:潘金莲,李瓶儿,庞春梅。
David Tod Roy将其译为The Plum in the Golden Vase(金色瓶子中的梅花),算是一种直译和意译的联合,但惋惜的是此翻译并不能让读者明白标题和人物的关系。除非醒目中文,否则谁能想到Golden指的是P'an Chin-Lien(潘金莲)?▲有第一奇书之称的《金瓶梅》 已经让许多中国学者全心全意而Clement Egerton的《金瓶梅》英文译本选择主打金莲,名为The Golden Lotus(金色莲花),(李瓶儿,庞春梅:我们不要体面的吗?)。
更疑惑的是他对人物名字的翻译,潘金莲固然是The Golden Lotus,吴月娘的英文名是the Moon Laday(月亮女士),孙雪娥的名字成了Beauty of the Snow(白雪尤物),孟玉楼是Tower of Jade(玉石的塔),保姆如意儿则是Heart's Delight(心中的愉悦),此处纷歧一枚举。另一疑惑操作是女人的名字各领风骚,男子的名字千篇一律。你以为西门庆的名字是West Gate Celebration吗?不,他还是他,一模一样的烟火。
他还是谁人Tsi-men Ch'ing,他的儿子官哥,也还是谁人Kuan Ko。如此骚操作的不止他一家。
下文会讲到的Chi-Chen Wang的《红楼梦》英译本中,黛玉成了Black Jade(玄色的玉石),宝钗是Precious Virtue(名贵的品德),而宝玉却还是谁人Pao-yu。▲宝姐姐的英文名约莫是取自“可叹停机德”的判词?使人疑惑的意译行为在现代小说中似乎好了那么一点,至少使人更容易抓住主题了。Jean. M. James翻译的《骆驼祥子》译名为Rickshaw(人力车),Helena Kuo的版本则是Rickshaw Boy(拉人力车的男孩),点出了贯串全书的一条线:祥子围绕人力车举行的挣扎。
Helena Kuo还翻译了老舍的《仳离》,标题同样简明易懂:The Quest for Love of Lao Lee(老李的求爱之路),但惋惜的是,原标题的蕴藉和深意也被同时抹去了。有的意境派翻译倒为原标题增加了几分意思。Adet和Anor Lin所译的谢冰莹的《女兵自传》,译名为Girl Rebel: The Autobiography of Hsieh Pingying(女孩反抗:谢冰莹自传),一下子就转达出谢冰莹的抗争精神。
▲年轻时的谢冰莹02 直来直往派可是意境这种东方玄学,没那么好拿捏,这也许是为什么就算看上去怪怪的,有的译者还是会选择完全忠于原文,至于这种翻译如何评价,读者们见仁见智。Chi-Chen Wang的《红楼梦》英译本名为Dream of the Red Chamber(关于红房间的梦),Hsien-yi Yang和Gladys Yang的精简本被译为A Dream of Red Mansions(一个关于红别墅的梦)。“红楼”原来指的是那富贵乡温柔地,可一旦酿成英语,就迅速不明所以起来,既不富贵,也不温柔。不知道是不是“红楼梦”太难翻,John Minford选择《红》的另一个题目“石头记。
本文来源:爱游戏app-www.flguphoto.com